dimanche 12 octobre 2008

chronique 4



Books a go-go



Sam Sarowitz : « translating Hollywood »
(MBP)
www.markbattypublisher.com

À une époque Moebius écrivait, « il n’y a aucune raison pour qu’une histoire soit comme une maison, avec une porte pour entrer, les fenêtres pour regarder les arbres et une cheminée pour la fumée… On peut très bien imaginer une histoire en forme d’éléphant, de champ de blé, ou de flamme d’allumette soufrée ». Voilà à quoi sert un beau livre d’image, à inventer de nouveaux mondes. Sam Sarowitz avec « translating Hollywood » présente des affiches de films des 50’s à nos jours et s’amuse à nous proposer les différentes versions selon les pays des même posters. On peut donc voir l’affiche japonaise de The Wicker man comparé à son équivaent anglais ou encore l’affiche (magnifique) de « My fair lady » bien plus originale et graphique que son équivalent US. Au-delà du plaisir esthétique et du plaisir de nerd que l’on peut ressentir à comparer des affiches de différents pays, cet ouvrage nous prouve que la globalisation n’est pas heureusement complète et que le sens du beau varie même entre des pays limitrophes. Plus encore « translating Hollywood » nous offre des histoires à inventer en forme d’allumette soufflée.

Aucun commentaire: